Болгаро-татарские эпиграфические
памятники в Вятском крае
В июне 1929 г. О[бщест]вом Татароведения совместно с О[бщест]вом
Изучения Татарстана была организована небольшая разведочного
характера поездка к нократским и глазовским татарам в составе
двух лиц Н.И.Воробьева и Д.Д.Валидова.
Как известно, в Слободском районе Вятского округа Нижегородской
области и в Глазовском уезде Вотской Авт[ономной] Области имеются
два небольших островка татарского населения, заброшенных далеко
на север от основного массива татар. Первый из этих островков,
находящийся на расстоянии 45 км. от гор[ода] Вятки, представляет
из себя одно большое село с населением около 5000 душ, состоящее
из целого ряда слившихся воедино деревень и поселков. Это -
село Нократ или по-русски Карино.
Другой остров, состоящий из 22 отдельных деревень, находится
в Глазовском уезде, в верховьях реки Чепцы, левого притока Вятки,
приблизительно на расстоянии 180 км. от Нократа, в ближайшем
соседстве со сплошными массивами вотского и бесермянского населения.
Этот последний район расположен на расстоянии более 250 км.
от границ Татреспублики.
Как и когда поселились здесь татары? На это дают ответ сохранившиеся
здесь датированные эпиграфические памятники. Таких древних камней
в Нократе оказалось три, и все они относятся к первой половине
XVI века. Еще более интересным является четвертый, памятник
болгарской эпохи (XIV в.), находящийся в деревне Гуриа-Кала
среди глазовских татар.
Нахождение здесь этих памятников служит документальным доказательством
древности местного татарского населения. Здешние татары, значительно
отличающиеся от коренных казанских татар по своему говору, являются
в этих местах не позднейшими пришельцами, а потомками старых
колонизаторов края.
Древние исторические документы свидетельствуют о существовании
по Вятке отдельной группы болгар, именуемых нократскими1,
еще в дотатарский период. Эта группа болгарского народа, вероятно,
занимала низовья реки Вятки2. Древнее
городище и множество болгарских памятников (XIV в.), находящиеся
близ деревни Кермень3, в Мамадышской
вол[ости] Мамадышского кантона ТР, служат ясным доказательством
этого. Исследователи утверждают, что здесь был расположен болгарский
город Керменчук, многократно упоминаемый в русских летописях4.
Как известно из истории, под властью болгарских ханов еще
в X веке находились соседние финские племена, платившие им дань.
Дань эта вносилась, главным образом, пушниной. Болгары вели
широкую торговлю мехами и другими товарами, притекающими к ним
из северных районов. Наряду с собиранием дани тут, наверное,
имела место и меновая торговля как с ближайшими, так и с более
отдаленными аборигенами северного Приуралья. Понятно, что щупальцы
болгарской государственной организации должны были проникнуть
в среду северных подвластных ей народцев в целях политических,
фискальных и торговых.
В качестве оплотов власти болгарских ханов на крайнем севере
их владений, на пороге таинственной "Страны Тьмы"
арабских путешественников, должны были находиться укрепленные
пункты - крепостцы, являющиеся надежным прикрытием для гарнизонов
и торговых колоний. Одним из таких форпостов - опорных пунктов
болгарской власти и торговли являлась, по всей вероятности,
местность над высоким левым берегом судоходной реки Чепцы, где
ныне расположена татарская деревня Гуриа-Кала (близ жел[езно]-дор[ожной]
станции Балезино). Характерным является тот факт, что в состав
названия этой деревни входит слово "кала" - "крепость".
Действительно, около этой деревни находятся явные следы древних
укреплений - рвы и валы. Следует предполагать, что укрепленные
пункты были здесь и раньше XIV века, в домонгольский период.
Впоследствии преемственность по владению этими окраинами Болгарского
царства и по местной торговле перешла к татарам, и в эпоху Казанского
ханства, должно быть, происходила более интенсивная колонизация
края со стороны татар. Центром татарского владычества, возможно,
был Нократ5, расположенный близ
устья Чепцы. Глазовский район также подвергался татарской колонизации,
так что с течением времени остатки прежних болгарских колонистов
были ассимилированы татарами. В этом отношении здесь произошло
то же самое явление, что и на основной территории бывшего Болгарского
ханства.
Как видно из вышеизложенного, наши датированные эпиграфические
памятники являются ценным материалом при изучении политическо-экономических
отношений в далеком прошлом нашего края.
Участниками поездки были привезены пять фотоснимков с тамошних
могильных памятников, разработку и издание текстов коих они
любезно предоставили пишущему эти строки. Следует оговориться,
что эти тексты публикуются в печати не впервые. Первые сведения
о здешних памятниках появились на страницах татарского журнала
"Шуро", издававшегося в дореволюционное время в Оренбурге.
В №20 этого журнала за 1910 г. местный корреспондент А.Атави
сообщил о нократских камнях и привел их тексты, хотя не совсем
точно транскрибированные. В 1911 г. в №14 того же журнала местный
житель Г.Чечеков, сообщая сведения о глазовских татарах, привел
между прочим текст камня из Гуриа-Кала, однако совершенно фантастический
и неправильно прочитанный. Ниже я постараюсь дать по возможности
точные транскрипции и переводы этих текстов, поскольку удалось
их мне разобрать и, отчасти, восстановить по имеющимся фотографиям.
При этом я только в исключительных случаях прибегал, как к сравнительному
материалу, к ранее изданным записям, так как не все места надписей
одинаково отчетливо вышли на фотоснимках.
Памятник XIV века находится в ограде мечети дер. Гуриа-Кала.
Местные жители говорят, что, согласно преданию, мечеть эта была
построена на месте древнего могильника. Камень очень ветхий
и разбит на 3 куска. К счастью, основная часть текста сохранилась
сравнительно хорошо. Недостающие места удается уверенно восстановить
по сохранившимся фрагментам по аналогии с другими памятниками
той же эпохи. Врезанная надпись выполнена куфическим письмом
и весьма типична для многих болгарских памятников XIV века.
(Рис. 1).
Текст надписи следующий:
Перевод: "... Смерть (есть врата и) все люди войдут [в
них]. Памятник Яхам (?) дочери... д. [Да будет] над ним (!)
милость божья милостью широкою. Даты [в] семь (сот двадцать)
третьем году, шестнадцатого дня.. ."6.
Дата погребения, 723 год гиджры, соответствует 1323 году.
Название месяца не сохранилось. В дате не хватает слова
(сот), которое не вызывает сомнения; от числительного десятичного
порядка сохранилась лишь последняя буква
(м), но по аналогии с подобными же числительными на других болгарских
памятниках здесь с полной уверенностью можно предполагать слово
(джирем) - "двадцать", ибо других числительных десятичного
порядка, оканчивающихся на
, в подобном сочетании быть не может.
Памятник поставлен над женской могилой, что явствует из слова
- "дочь". Чтение имени покойной вызывает однако некоторое
сомнение, так как камень в этом месте несколько попорчен. От
имени отца сохранилась только последняя буква. Обращает на себя
внимание ошибка писавшего, который вместо арабского слова "над
ней" ( )
написал его в мужском роде ("над ним").
Язык текста (кроме арабских изречений) обычный, древне-болгарский,
который расшифровывается посредством сравнения с чувашским языком.
Три памятника казанской эпохи
находятся на кладбище села Нократ, приблизительно
на расстоянии одного километра от последнего. По стилю письма
(кстати сказать, очень некрасивого и не каллиграфичного) и по
орнаменту эти памятники совершенно не напоминают изящные, стильные
по письму и богатые по орнаменту надгробия той же эпохи, находящиеся
в пределах Татреспублики. В арабских изречениях бросаются в
глаза безграмотность и недостаточная образованность писавших.
Словом, во всех отношениях здесь сказалась глубокая провинция.
Более старый из памятников с грубой рельефной надписью разбился
на несколько кусков (Рис. 2); остальные два целы, и весьма неумелые
врезанные надписи на них сохранились довольно хорошо7.
Язык неарабских частей текстов старый тюрко-татарский.
Текст надгробия №1:
Перевод: "Прибегаю к богу от сатаны... Именем бога милостивого,
милосердого. Каждая душа вкусит смерть; после вернетесь ко мне.
Сказал пророк, да будет мир над ним (!). Даты в девятьсот девятом,
в конце месяца рэджэба то было, что супруга Али-бикэ... из мира
бренности в мир вечности переселилась".
"Именем бога милостивого, милосердого. Всяк живущий смертен,
он же живой - бессмертный. Каждая душа вкусит смерть; после
вернетесь ко мне. Даты в девятьсот шестидесятом, в конце месяца
рэджэба Сейдтэк сын Али-суфия перешел сюда, [когда] ему было
шестьдесят лет".
Дата соответствует 1555 году (февраль). На надгробии
№3 надписи имеются на обоих сторонах плиты.
Текст на лицевой стороне:
Перевод:
"О Мухаммед! Али!"
"Помяни не пощаженного смертью!"
"Именем бога милостивого, милосердого. Всяк живущий смертен,
он же живой - бессмертный. Каждая душа вкусит смерть; а после
вернетесь ко мне. Даты в девятьсот двадцать шестом, в месяце
рэджэбе Джиханша сын Сейдтэка ... умер мученически".
Дата соответствует 1522 году (сентябрь).
На фотографии последняя строка этой надписи не вышла совсем,
поэтому часть конца текста оставлена мной без транскрипции и
перевода. Корреспондент "Шуро" дал тоже сомнительное
чтение этого места. Он не сомневается только в последних двух
словах - "умер
мученически".
Как явствует из текстов, дат и собственных имен на памятниках
№2 и №3, эти стоящие рядом два камня как будто бы поставлены
на могилах отца и сына; сын Джиханша, по-видимому, умер в очень
молодых летах (самое большее 15-16 лет), а отец его Сейдтэк
пережил сына на 33 года и умер стариком, спустя 3 года после
взятия Казани. Должно быть молодой человек был любимым сыном
отца, так как вопреки традиции на оборотной стороне его памятника
помещено лирическое обращение к умершему, нечто вроде причитания.
Это - явление индивидуального характера: ничего подобного на
других татарских памятниках этой эпохи нам не приходилось встречать.
Вот текст этого обращения, весьма интересного в отношении языка
и стиля данного времени.
(Рис. №3):
Перевод: "Настала радость [для] смерти: наша [же] радость
ушла, как будто соколом улетела. Их не найти ищущему. О ушедший
оборвав надежды с.....(?), ушедший сгорая в горе и печали, душа
моя, юноша! О ушедший томясь и страдая, не изведавши радости,
душа моя, юноша! Отнимет.....".
Текст обрывается в конце 10-й строки; дальнейшее сильно стерто
и на фотографии не вышло. На пятой строке одно слово не поддается
осмысленному чтению. Обращает внимание весьма странная орфография;
некоторые никогда не соединяемые слова написаны слитно.
1 Река Вятка по-татарски называется
Нократ-Иделе.
2 Основная масса болгарского народа
занимала, гл. обр., территорию трех кантонов ТССР: Чистопольского,
Спасского и Буинского, о чем свидетельствуют рассеянные здесь
многочисленные городища и болгарские могильники XIV века.
3 "Кермень" (Кирман)
означает крепость.
4 Е.Т.Соловьев. "Где был древний
Булгарский город Керманчук?" // Известия О-ва Арх., Ист.
И Этн., т. IV, стр.30.
5 Село Нократ вплоть до Октябрьской
революции сохранило традиции торгового центра. Значительный
процент его населения занимался торговлей. Здесь были даже крупные
купцы-миллионеры из татар.
В бытность мою в селе Куллары, Мамсинской вол., Арского кантона,
мне удалось записать одно народное предание, по которому из
Болгар вышли три родоначальника; один из них основал город Касимов,
другой -село Ура (в Мамсинской волости), а третий - село Нократ.
Мелкую серебряную болгарскую монету (обычно овальной формы)
татары называют "нократской монетой" (нократ тәңкәсе).
У татар такие монеты употребляются в качестве талисмана против
сглаза.
6 Во всех текстах недостающие, но
предполагаемые с уверенностью слова поставлены в скобки; эти
скобки отчасти сохранены и в соответствующих местах переводов.
Неразобранные или совершенно стертые места обозначены многоточием.
После слов, в правильности чтения которых я сомневался, поставлены
знаки вопроса в скобках. В переводах в прямых скобках стоят
слова, добавленные в целях более ясного уяснения смысла текста.
Некоторые арабские изречения переведены мною не буквально, а
по смыслу.
7 Надписи на обоих памятниках №
2 и № 3 исполнены, как будто бы, одним и тем же мастером. Обращает
на себя внимание безграмотность писавшего по-арабски.
8 Такие обращения к Мухаммеду и
к халифу Али нигде на других памятниках этой эпохи не встречаются.
Материалы по охране, ремонту и реставрации памятников ТССР
/ Отдел по делам музеев и охраны памятников искусства, старины
и природы при Академическом Центре Татнаркомпроса. 4-й вып.
- Казань, 1930. -С.49-57.